Abschlusskollektionen MODE WS 2015/16

8. Februar 2016

Abschlusskollektionen im Studiengang MODE / Wintersemester 1516
Degree collections in Fashion Design Department / winter semester 1516

 

Jennifer Haas  ”B.R.A.I.N”
Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Prof. Erich Reiling

B.R.A.I.N – B bedeutet body, R steht für restricted, A entspricht alive, I bezeichnet invisible und N steht für now here. Wachkomapatienten sind nicht mehr in der Lage sich mit ihrer Umwelt zu verständigen. Dabei sind viele davon nicht hirntot – im Gegenteil, sie sprühen vor Leben und befinden sich bei vollem Bewusstsein. Der Gedanken daran eingeschlossen in seinem Körper zu sein und sich nicht mitteilen zu können, die Einsamkeit welche sich auftut, aber auch das Leben das in ihnen steckt und sich auf dramatische Art und Weise darstellt. Die Kollektion zeigt eine künstlerisch-emotional inspirierte Auseinandersetzung mit dem Thema Wachkoma.
B.R.A.I.N – B means body, R stands for restricted, A is a placeholder for alive, I means invisible und N stands for now here. Coma-patiens are not able to communicate with their environment. Many of them are not brain death – quite the opposite is the case, they are full of life and they are living in full consciousness. The thougt about being the prisoner in your own body, to have no communication with others, the loneliness that shows but also the life, that is inside of them and portraits the story of coma-patients in a dramatic manner. The Collection shows an artistic, emotional inspired controversy with the theme persistent vegetative state.

Fotograf: Silke Schlotz

 


Anja Demuth “Chimera”
Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Prof. Erich Reiling

Menschliche Ohren, die auf einem Mäuserücken gezüchtet werden, Schweineherzen, die in menschlichen Körpern schlagen und superresistente Nutzpflanzen, denen kein Schädling was tun kann – Dinge, welche bis vor wenigen Jahren noch utopisch gewesen sind, sind heute Realität. Dieser Fortschritt ist der transgenen Forschung zuzuschreiben. Doch ist das alles so gut, wie es klingt? Ein großes Problem im Zusammenhang mit transgener Forschung bildet die starke Privatisierung in diesem Bereich. Unabhängige Wissenschaftler sprechen davon, dass fast 95% der Wissenschaftler, die transgene Forschung betreiben, durch Firmen finanziert werden. Die Kollektion “Chimera” soll auf eben diese Missstände aufmerksam machen. Sie soll dem Kunden die Risiken transgener Forschung bewusst machen und ihn auf die starke Privatisierung der transgenen Forschung hinweisen.

Human ears raised on backs of mice, pig hearts beating in human bodies, super resistant crops that cannot be harmed by vermin – Things which have been utopian some years ago are reality today. This progress is imputable to transgenic research. But is all of that as good as it sounds? A huge problem regarding transgenic research is the strong privatisation in this area. Independent researchers say that almost 95% of researchers that carry out transgenic research are financed by companies. The collection Chimera shall draw attention to exactly these grievances. It shall bring the risks of transgenic research to mind and point out the strong privatisation of transgenic research.

Fotograf: Karine + Oliver, Hair + Make-up: Karin Welter@style-council.ch, Model: Chantal @ Scout Model, Zürich


Daniela Ehreiser “misunderstanding”
Betreuer: Prof. Claudia Throm, Prof. Matthias Kohlmann

MISUNDERSTANDING beinhaltet die Themen Selbstdarstellung und Narzissmus und zeigt Facetten und Widersprüche der Verhaltensmuster von unserer Gesellschaft. Heutzutage ist die Individualiät des Menschen durch eine Veränderung gesellschaftlicher Werte wie das Streben nach Anerkennung, Ruhm, Macht und Geld nicht mehr so einfach auszuleben. Menschen müssen sich anpassen, sich verbiegen, um ihre Ziele zu erreichen und somit ihre Eigenheiten hinten anstellen. Auffallen um jeden Preis, um Anerkennung und Beachtung zu bekommen, ist ein wichtiger Aspekt in der Kollektion. Die Kleidung verhilft der Person zu Aufmerkamkeit und Beachtung von außen, die sie durch ihre krankhafte Persönlichkeitsstörung zur Kompensation ihres inneren Mangels zum Leben benötigt.
MISUNDERSTANDING contains the subjects Selfrepresentation and Narcissism and shows facets and contradictions of the behaviour patterns of our society. Nowadays is not so easy to live a individual life for persons by a change of social values like the striving for recognition not to realise fame, power and money any more. People must adapt themselves, bend to achieve her aims and therefore her peculiarities behind do. Strike at all costs to get recognition and attention, is an important aspect in the collection. The clothes help the person to attention from the outside which she needs by her morbid personality disturbance to the compensation of her internal lack to the life.

Fotograf: Christian Metzler



Lena Gedon “ABSEITS”
Betreuer: Prof. Claudia Throm, Prof. Matthias Kohlmann

Die Kollektion “ABSEITS” verkörpert eine neue, bunte, andere Form der Fußball-Jugendkultur. Ziel ist es durch die Aufbereitung der Fußballthematik anhand von Kleidung zu zeigen, wieviel mehr hinter diesem weiten, scheinbar oberflächlichen Themenfeld steckt. Es geht darum Klischees zu erörtern, zu adaptieren, weiterzuentwickeln und zu brechen. Ein weiteres Anliegen der Kollektion ist kraftvoll und dabei improvisiert für Werte, die im Abseits stehen einzutreten, das Medium Fußball mit Verantwortung aufzuladen, auf überholte Wertvorstellungen aufmerksam zu machen und ein neues Wertesystem zu propagieren. Mode muss weh tun, reizen und Widerstand leisten. Das Aufbegehren der Kollektion “ABSEITS” ist nicht brutal und blutig, es ist positiv, laut und bunt.
ABSEITS (German for offside) represents a new, multi-coloured, different form of football youth culture. Using clothes as a means to process the subject, the collection aims at uncovering depth behind a broad and seemingly superficial topic. Stereotypes are being analyzed, adapted, developed and broken down. In an improvised yet powerful manner, ABSEITS advocates values that tend to get pushed into an offside position. Football as a medium is being charged with the responsibility of calling attention to an outdated value system and propagating new ideals. Fashion needs to hurt, irritate – even become a form of resistance. ABSEITS’ rebellion is not brutal or bloody, it’s a positive rebellion, loud and colourful.

Fotograf: Frederik Bicheler



Jan Albrecht  ”FATE”
Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Prof. Matthias Kohlmann

„Der Ziellose erleidet sein Schicksal, der Zielbewusste gestaltet es.“ Dieses Zitat von Immanuel Kant gab den Anstoß zur Kollektion: „FATE“. Gerade als Gestalter steht man oft vor der Entscheidung ob man Elemente oder Gegebenheiten so hinnimmt wie sie sind oder ob man dagegen Ankämpft und mit aller Kraft neue Designs zu erschaffen versucht. Man fragt sich dann am Ende des gestalterischen Prozesses, ob alles nie hätte anders sein können? Ob alles vom Schicksal vorherbestimmt war. Die Abschlussarbeit widmet sich dieser Abstrakten Macht und wagt den Versuch das Schicksal anhand diverser Gestaltungsprinzipien darzustellen. Das Thema Schicksal ist ein Abstraktes. Um in der gestalterischen Arbeit konkreter zu werden, wurde das Thema Schicksal anhand der nordischen Mythologie und deutschen Heldensagen untersucht.
„The undetermined suffers from his fate, the determined designs his fate.“ The Collection „FATE“ is inspired by this loosely translated quote oft the Philosopher Immanuel Kant. Especially being a Designer one is often confronted with desicion making. It is either possible to accept the Situation as it is or to fight against it. Is it really your choice how the Designs turn out? Or is everything defined by fate? This Graduate-Collection is asking exactly that Question and tries to find visual Examples of how destiny works. FATE is an abstract topic and to make the Collection more understandable norse Mythology and german heroic stories are used.

Fotograf: Klaus Wolter



Bettina Workert  ”no need to speak”
Betreuer: Markus Müller (Dipl.Des.), Prof. Isabel Zuber

„No need to speak“ – das soll nicht heißen, Sprache sei überflüssig. Es soll vielmehr deutlich machen, wieviel der Mensch von sich preisgibt, ohne auch nur ein einziges Wort auszusprechen, der Körper kommuniziert von selbst. Disharmonie entsteht, wenn das verbal Mitgeteilte und der Körperausruck nicht dieselbe Sprache sprechen. Diesen Kontrast thematisiert die Kollektion „no need to speak“ und setzt ihn auf verschiedenen Ebenen um.
„No need to speak“ – that is not to say that language is unnecessary. It should rather illustrate how many secrets the human body discloses without expressing even a single word – the body communicates itself. Disharmony occurs when the verbal reported and the body language express oppositional things. The collection „no need to speak“ deals with this contrast and transfers it at different levels.

Fotograf: Kai Mattler



Rabia Cimen “ROOTS”
Betreuer: Markus Müller (Dipl.Des.), Prof. Isabel Zuber

Wer bin Ich? Die Abschlusskollektion ROOTS basiert auf eigene Erfahrung und Geschichte. Die Geschichte handelt von einem Leben als türkisch stämmige Frau in einer westlichen Welt, geboren in Deutschland. Die Maßstäbe der westlichen Welt lassen multiple Identitäten verloren gehen, deswegen beginnt die Suche nach den eigenen ROOTS mit einer Reise nach Marokko. Dort sollen alle Sinne absolut ausgereizt werden um jede vergangene sogar vergessene Erinnerung mithilfe der orientalischen Kultur wieder hervorzurufen. Die einzige Lösung bestand darin die Vergangenheit Review passieren zu lassen. Sie lässt sich durch die im Gehirn abgespeicherten Sinneswahrnehmungen aufrufen. Ein Zusammenspiel der Erinnerungen, Emotionen und dem Einfluss der orientalischen Kultur. ROOTS.
Who am I? The bachelor collection ROOTS is based on own experience and story. The story is
about a life as a turkish-german woman in a western world, born and living in Germany.
The standards of the western world lost multiple identities, that`s why the search for the own
ROOTS begins with a trip to Morocco. In Morocco you can find all the senses of forgotten memories
and exhaust your senses to the maximum with the aid of the oriental culture. The only solution
was to recall the past. It can be recalled by the sensory perception stored in your own brain.
An interplay of memories, emotions and the influence of the oriental culture. ROOTS .

Fotograf: Kai Bechtle Modern Photography


 

Julia-Katharina Quentin “(in) different”
Betreuer: Prof. Claudia Throm, Prof. Matthias Kohlmann

Zurückgezogen, anders, unempathisch, hochintelligent – alles Stichworte die im Zusammenhang mit Autismus fallen wenn man die Allgemeinheit fragt. Doch was steht alles hinter diesen Begriffen? Wie nimmt ein Autist die Welt wahr, wie fühlt er, was denkt er? Die Wahrnehmung eines Autisten verfügt über keine Filterfunktion, das heißt sie nehmen alles viel intensiver, stärker, lauter wahr als wir. Doch nicht nur die gestörte Sinneswahrnehmung macht Autismus aus – es ist auch das Leben mit der Entwicklungsstörung selber, was sich in Höhen und Tiefen, zwischen Kontrollzwang und Depression abspielt.  Die Kollektion und Arbeit „(in)different“ spiegelt die komplette Bandbreite an Emotionen hinter dem Autismus. Die Abgeschiedenheit, der innere Rückzug und die Indifferenz in Form von ruhigen Schnitten und der Farbe Weiß – und  das Gegengewicht, die Depression, der Meltdown, die Überlastung, der Kontrollverlust, schwarz und unübersichtlich, schwer und belastet.
Withdrawn, different, unkind, highly intelligent – all terms that are associated with autism, if you ask common people about it. But what else does autism mean? How does an autist perceive the world, what does he think, what does he feel? Autists lack the ability to filter. They perceive everything we do as louder, more intense. But that‘s not the only aspect that distinguishes autism from normal people – it‘s the life with the developmental disorder itself, which takes place somewhere between obsessive-compulsive disorders, indifference and depression. The collection and work „(in)different“ mirrors the whole spectrum of emotions behind autism. The seclusion, the inner withdrawal, the indifference itself by using the color white and clean, calm patterns – contrasting with the counterbalance of depression, meltdown, overload and the loss of control, which is shown in black, confusing, heavy-weight outfits.

Fotograf: Fidelis Fuchs


 

Leonie Häußermann “Perfect. Imperfect”
Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Markus Müller (Dipl.Des.)

Die Auswahl der Thematik ergibt sich aus persönlichen Erfahrungen mit dem Drang nach Perfektion und seinen unüberwindbaren Hindernissen. Mit dem Laufe der Jahre entwickelt man eine Unzahl an Zwängen die, wenn auch oft verdeckt, unser Sein und Handeln kontrollieren. Das sinnliche Erleben rückt in den Hintergrund, da es gefährlich zufällig erscheint. Doch eben dieser Zufall ist es, der ein Leben bereichern kann, der Ungezwungenheit und Frohmut walten lässt und der als einziger Dreh und Angelpunkt in der Lage ist dauerhaft Einfluss zu nehmen. Einfluss auf ein sinnliches Erleben – Ein Erleben mit vollem Bewusstsein. Und doch fragt der Mensch unablässig nach dem Sinn seiner Existenz. Wie ist es möglich, nach Sinnhaftigkeit zu fragen und dabei die sinnliche Wahrnehmung außen vor zu lassen; ist es nicht absurd, beinahe unnormal, Vernunft gegen die Urkraft der Sinne walten zu lassen? Somit wäre die Vernunft auch nichts weiter als ein Wahnsinn, eine Abnormität. Die Akzeptanz von Fehlern ist eine menschliche Großbaustelle voller Findlinge und Stolpersteine. Die Kollektion Perfect. Imperfect bewegt sich in der Wahnwelt der Normalität ebenso im Bereich des Idealbildes, als auch in einer irrationalen, absurden Welt. Perfektes wird manipuliert, sowie fehlerhaftes zwanghaft vervollständigt.
The choice of topic arises from personal experiences with the desire for perfection and his insurmountable obstacles. With the course of the years you develop a multitude of constraints, which, though often hidden, control our being and actions. The sensual experience takes a back seat, because it appears dangerous randomly. It is this coincidence that can enrich a life with ease and cheerfulness and is the only linchpin which is capable of exerting any lasting influence. Influence on a sensual experience – an experience with full consciousness. And yet the human asked incessantly about the meaning of his existence. How is it possible to ask about meaningfulness and losing sight of the sensual perception at the same time; is it not absurd,almost abnormal, to use common sense against the primal power of the senses? Thus, the good sense would be nothing more than a madness, an abnormality. The acceptance of mistakes is a human construction site full of boulders and stumbling blocks. The collection Perfect. Imperfect moves in the delusional world of normality likewise in the ideal image of humans, as well as in an irrational, absurd world. Something perfect is manipulated as well as something imperfect obsessively completed.

Fotograf: Julia Haack, Make-up artist: Angela Klass


 

Svenja Ludolph “Chrysostomus”
Betreuer: Prof. Claudia Throm, Markus Müller (Dipl.Des.)

Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus. Über 260 Jahre ist es her, dass ein Junge in Salzburg auf diesen Namen getauft wurde. Sein Rufname war Wolfgang und als Wolfgang Mozart ging er als einer der größten Komponisten in die Geschichte ein. Die Kollektion „Chrysostomus“ ist eine Hommage an diesen großartigen Künstler. Mozart war ein musikalisches Genie und hat der Welt eine große Zahl zeitlos schöner Kompositionen hinterlassen. Durch die Veröffentlichung von Mozarts Briefen, aus denen man so viel über seine Persönlichkeit und seinen Blick auf die Welt erfahren kann, ist er nie zu einer halbmythischen Persönlichkeit geworden, die man ausschließlich auf ihr Werk reduzieren könnte. Daher ist das Interesse der Mozartforscher noch immer ungebrochen. Auch über 200 Jahre nach seinem Tod versucht man zu ergründen, wie Mensch und Musiker sich in einer Person vereinen konnten. In der Kollektion Chrysostomus habe ich einem Aspekt aus Mozarts Leben, nämlich seine Kindheit als Wunderknabe untersucht und als konzeptionelle Grundlage verwendet.
Johannes Chrysostomus Theophilus is the baptismal name Wolfgang Amadeus Mozart
was given when he was born in 1756. The collection „Chrysostomus“ is dedicated to him
as he was one of the greatest composers of all time but had an extremely interesting
personality as well. In the collection „chrysostomus“ one of many aspects from Mozarts
life was picked out to form the basis for the conceptual work – his childhood as a so-called
child-prodigy.!

Fotograf: Kai Mattler, Hair&Makeup: Gülcihan Arastiran für Barber´s Pforzheim



Julia Maderitsch “touhi”

Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Markus Müller (Dipl.Des.)

Die Abschlusskollektion „touhi“ von Julia Maderitsch stellt ein Lebensgefühl dar. Touhi ist ein japanisches Wort und kann mit Flucht übersetzt werden und steht für Realitätsflucht (japanisch: genjitsutouhi). Touhi bedeutet eine Flucht aus dem Alltag, der Arbeitswelt, vor den allgemeinen Problemen und Sorgen in eine kindliche neue Welt voll Spaß, Fantasie, Träume und Freude. Ziel der Kollektion ist es, ein Gefühl von Kindheit und Sehnsucht nach der Kindheit zu transportieren. Schöne Kindheitserinnerungen sollen in der Kleidung bewahrt werden.  Ausgangspunkte für die Kollektion sind japanische Street Styles und deren Entstehung in Tokyo. Gründe dafür sind unter anderem die Konformität und die überall in Japan herrschende Kleider­ordnung und Uniformierung, sowie das japanische Wertesystem. Weitere Gründe können in den Veränderungen in den sozialen und wirtschaftlichen Strukturen gefunden werden. Viele Japaner sehnen sich zurück in ihre Kindheit, da man in dieser Zeit be­schützt wird und frei ist. Daher wird diese Zeit in Japan idealisiert und verehrt. Durch Subkulturen wie Lolitas und Decoras, sowie das kawaii-Phänomen entstehen Ventile für diese Realitätsflucht in eine kindliche Welt. Die Recherche zu den Street Styles Decora und Fairy Kei sowie den Lolitas führen zur Hauptinspiration der Kollektion. Die Kollektion touhi verbindet in ihrer Optik Japan, den Westen, moderne Business-Kleidung und niedliche Elemente miteinander.
The graduate collection ‚touhi‘ is describing an attitude to life. ‚Touhi‘ is a Japanese word for escape and means escape from reality. ‚Touhi‘ describes an escape from everyday life, working world, from the general problems and worries to a childlike new world full of fun, fantasy and dreams. Aim of the collection is to communicate a feeling of desire for childhood. Starting points of the collection are Japanese street styles and their origin in Tokyo. Reasons for the emergence of these street styles are the conformity, the strict rules in society and the dress code in Japan. Other reasons are the Japanese value system and an economic and social transformation in the Japanese society.Many Japanese desiderates their childhood because they think as a child you are protected and free. This is the reason why this period of life is idealized and admired in Japan. Subcultures like Lolita, Decora and Fairy Kei and the ‚kawaii‘ phenomenon are outlets for this escape of reality in a childlike world. The fray of ‚kawaii‘ and the effect of ‚kawaii‘ are important for the development of the collection. The research over Japanese street styles Decora, Fairy Kei and Lolita are the main inspirations of the collection. ‚Touhi‘ links with its look Japan, the West, modern business elements and cute ones.

Fotograf: Christian Metzler



Ann-Kathrin Zeller  ”Gypset”
Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Prof. Claudia Throm

Die Gypset-Kollektion ist eine Kollektion, die die speziellen Anforderungen und Bedürfnisse der so genannten Gypsetter befriedigt. Diese neue Art von Lifestyle verbindet die Worte Jet Set und Gypsy und beschreibt somit eine Lebensart, die zwei sehr konträre Lebensweisen miteinander verschmelzen lässt. Somit entsteht ein individueller Mix aus: ’high and low’, Luxus und Bodenständigkeit, Tradition und Moderne und Kreativität und Spiritualität. Gypsetter sind wohlhabende Menschen, die sich von den Gypsys inspirieren lassen und meist ein semi-nomadisches Leben führen. Sie reisen viel und entdecken gerne neue, unbekannte Orte und Kulturen. Gleichzeitig leben sie sorglos und unbeschwert und feiern das Leben. Gleich den Jet Settern lieben sie einen gewissen Lebensstandard, suchen jedoch eine viel individuellere und weniger protzigere Art von Luxus. Die Gypset Kollektion soll dabei diese besondere Art von lässiger Eleganz verkörpern und ist von den verschiedensten Kulturen inspiriert.
The Gypset collection is a collection which supplies the special wants and needs of the so called Gypsetters. This new kind of lifestyle unites the words jet set and gypsy and characterises a new way of life which fuses two very contrary lifestyles. Therefore it originates a special mix between: high and low, indulgence and down-to-earth mentality, tradition and modernity and creativity and spirituality. Gypsetter are wealthy people who are inspired by the gypsies and mostly live a semi-nomadic life. They travel a lot and love to discover new unknown places and cultures. At the same time they live very carefree and easygoing and celebrate life. Similar to the jet set they love a certain standard of living but they search for a more individual and less pretentious kind of luxury. Thus the Gypset collection embodies this special kind of casual elegance and is inspired by different cultures.

Fotograf: Silke Schlotz


 

Mirjam Mahle  ”SUBculture”
Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Prof. Claudia Throm

Das grundlegende Intention der Kollektion SUBculture – (Un)fashion ist es, eine neue Art von Punk-Mode zu schaffen, mit Bezug auf grundlegende Thematiken der Subkultur Punk. Beispielsweise wurde aus der Idee des Anti-Kapitalismus das recyceln und upcyceln hergeleitet, das auf verschiedenste Art und Weise in der Kollektion Verwendung findet: Second-Hand Kleidung wurde sowohl für die Formfindung über Drapage genutzt, als auch tatsächlich in die Kleidungsstücke eingearbeitet außerdem wurden Fahrradschläuche vulkanisiert um eine neue Art von Kunstleder zu schaffen oder Plastiktüten für die Strickteile verwendet. Desweiteren wurden typische Bestandteile von Punk-Kleidung abstrahiert und neu interpretiert. So wurde der charakteristische Nietenbesatz durch Kabelbinder ersetzt und die typischen Slogans auf Punk-Kleidung wurden in einem großflächigen Print umgesetzt. Realisiert wurde ein starker, dominanter Look der bei näherer Betrachtung unzählige kleinteilige Details zeigt.
The fundamental idea of the concept of the collection SUBculture – (Un) fashion is to create a new form of Punk-fashion referring to the central issues of Punk subculture, as for example anti-capitalism being a reference for recycling and upcycling. The former was used in different manners such as using second-hand clothing for draping to create new silhouettes to the point of actually integrating them into clothes or using bicycle tubes to create a new form of faux leather, or using plastic bags for knitting. Furthermore typical aspects of Punk-clothing were abstracted and reinterpreted, for example the typical spikes were replaced by cable ties and the typical slogans on punk-clothing were transformed into an extensive typographic print.The intention was to create a look which represents strength and dominance and reveals numerous circumstantial details when contemplated.

Fotografin: Silke Schlotz

 


Theresa Wachter  ”no one remembers your face”
Betreuer: Markus Müller (Dipl.Des.), Dr. Robert Eikmeyer

„No one remembers you face“ stellt die Frage nach einem urbanen elitären Männerkollektiv und deren Uniform.  Gleichzeitig besinnt sie sich auf ihre Heritage und nimmt Dresscodes historischer Kollektive auf. So verbindet sich Menswear Tailoring mit militärischen Uniformen. Diese Elemente werden decodiert und in einen modernen Kontext gesetzt. Militärische Silhouetten treffen auf klassische Anzugstoffe, das aufwendige Innenleben des Herrenanzugs wird nach außen gekehrt, urbane Prints werden das neue Camouflage.  Der Gedanke des Anzugs als Uniform der Moderne wird neu interpretiert. Mode ist Uniform. Uniform wird Mode. Uniformität ist Anonymität.
“No one remembers your face” introduces a urban collective of young men and their new way of uniforming. The collection makes reference to their heritage and makes references to dress codes of historic men’s groups. Menswear tailoring and military uniform unite.  It decodes the typical elements and sets them in a modern context. Military silhouettes meet classical suit fabrics, the complex inside finish of a menswear jacket is turned inside out, urban print becomes a new camouflage. This is a new interpretation of the suit as the uniform of the modern age. Fashion is uniform. Uniform becomes fashion. Uniformity is anonymity.

Fotograf: Fidelis Fuchs, Hair&Makeup: Danny Dombrowski


 

Matthias Zepf  ”JANTELOVEN – Swedish Society”
Betreuer: Prof. Johann Stockhammer, Mirjam Calabrese (B.A.)

Der Bruch mit alten Traditionen, die Ablösung vom System der Gesellschaft, der Wunsch nach individueller Freiheit. Wie entwickelt sich ein Individuum welches von unkonstantem Wesen ist, wenn es in einem fixen Gerüst aufwächst? Durch die zunehmende kulturelle Vermischung Schwedens bröckeln die alten Konventionen.  Die Kollektion befindet sich im Spannungsfeld zwischen der Jantementalität welche Bescheidenheit und Gleichheit fordert und dem individualisierungsdrang des Individuums. Die Kollektion findet auch 2 Ebenen statt. Das System der Vorderbühne (Bereich des Offiziellen, für alle sichtbaren Geschehens) und der Hinterbühne (Bereich des Inoffiziellen, nur für Eingeweihte sichtbaren Geschehens) wurde zum gestalterischen Ausgangspunkt. Die Serie ist unisex und sowohl von Männern als auch von Frauen tragbar.
The main focus of the collection is on the individual. The topic is inspired by the Jante- law. The Jante- law is a code of conduct for the scandinavian area. It´s defined by equality and conformity. But the old conventions dissolve slowly . What happens to an individual which is of inconstant beings, when it grows up into a fixed framework? The series consists of 30 swedish characters. 6 of them have been realized.Each character has his own attitude to the Jante- law. The collection will take place on 2 levels. The front stage is the area of ​​the official visible to the public sector . The backstage is the area of ​​the unofficial . It forms the inner life of the person .All parts are unisex and deal only with the individual. Half of the work are  builded sculpturally . The other half results from estranged classics.

Fotograf: Silke Schlotz

 

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert

*